安徽理工大学精品课程
(08-4-15 01:11:22) 浏览数: 作者: 来源:
安徽理工大学外语系的翻译理论与实践课程,由程永生教授负责,自1998年9月开始授课,含英译汉理论与实践和汉译英理论与实践两个部分;从2004年9月起,英译汉理论与实践和汉译英理论与实践分别授课。从开始授课之日起,课程负责人就自己搜集教学材料,在国内外时新翻译理论的指导下进行课堂教学。开始,英译汉翻译材料主要包括句子和段落翻译,后来仅用原文选段为翻译材料,有英语报章文体、说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌和戏剧等。汉译英从一开始就确定从词语到句子再到选段、从现代汉语到古代汉语为材料选用原则。授课时,将翻译技能技巧、有关翻译理论以及对传统翻译理论的批评等都贯穿于英译汉和汉译英的实践教学之中。并决定,经过一段时间的教学实践,自己编写英译汉理论与实践和汉译英理论与实践教材,争取作为安徽省规划教材由出版社正式出版。
从一开始,授课教师就在教学方法、教学手段、考试形式、命题方案、评分标准等方面进行了改革探索。教学方法上,努力做到课堂教学与课堂活动相结合,讲授与自主学习相结合,课堂与课外相结合,力争将以教师为中心转变为以学生为中心,将以课堂教学为中心转变为以课堂活动为中心,将以传授知识为中心转变为学生自主学习为中心。在有条件的时候,尽量利用现代教学手段,即在多媒体教室、用多媒体课件上课。考试一般采用开卷形式允许学生携带词典与电子词典进入考场。考试命题时,试题的各个部分都备有大量的选答题,学生可选择自己熟悉的考题来翻译。根据教学中出现的问题以及授课老师掌握的情况,为英译汉理论与实践和汉译英理论与实践的考试分别制订了切合实际的评分标准。
课程建设中特别强调师资队伍建设。外语系1998年开设翻译理论与实践时,仅有2名教授、6名副教授、12名讲师、2人具有研究生学历和硕士学位。通过几年的努力,现在外语系副教授已增加到12人、讲师已增加到35人、具有或即将具有研究生学历和硕士学位的已增加到32人。同样,翻译理论与实践课程现有的9名教师中已有教授1人、副教授 3人、讲师5人、具有研究生学历和硕士学位的7人。随着课程建设的深入开展,教师的人数将进一步扩大,学历、职称和教学水平将进一步提高。
课程建设过程中,特别强调理论与实践相结合、教学与科研和教学研究相结合。课堂教学以翻译实践为主,将翻译理论教学融会于翻译实践教学之中。理论上,注意深入浅出地讲授翻译的目的理论、功能理论、文化理论和程教授本人的描写交际翻译学理论,努力使学生从信达雅、翻译标准、直译意译、形似神似、翻译对等等规定性理论的影响下解放出来。实践中,强调对原文的分析与理解,强调分析原文的词语、语法、文体和文化要素,以求彻底理解;表达时,强调针对不同的读者、根据不同的翻译目的和翻译环境,将原文翻译成几种不同的译文,并称之为可行性翻译。
课程建设目的明确。先将它建成一门倍受学生欢迎的课程,建成外语系精品课程;条件成熟时建成学校精品课程;通过一段时间的建设,申报安徽省精品课程;再通过一段时间建设,申报国家级精品课程。建设过程中,逐步将课程推向全校、推向全省、推向全国。
本课程2005年被评为安徽理工大学精品课程,同年9月,在上课使用的油印活页的基础上编写的《汉译英理论与实践教程》由外语教学与研究出版社作为安徽省规划教材正式出版,现在正在编写《英译汉理论与实践教程》,已完成40万字的初稿,年内可望付梓。同时,《英译汉理论与实践》(初稿)和《汉译英理论与实践》两个教程的教学课件也已经制作完毕,正在上
上一篇:
下一篇: